Chinese (Simplified) French German Italian Japanese Korean Lao Malay Myanmar (Burmese) Russian Spanish English Thai

아우의 남편 다운로드

동생의 남편은 2014년 11월부터 2017년 5월까지 후타바샤의 세이넨 만화 월간 지 월간 액션에서 연재되었고, 이후 4개의 단코본으로 출판되었습니다. 앤 이시이의 영어 번역판은 북미판테온 서적과 영국의 블랙프라이어스가 발행한 두 개의 옴니버스 판으로 발매되었다. [4] 프랑스어 번역은 아카타 라벨아래 델코트에 의해 프랑스에서 허가되었다. [5] 내 형제의 남편은 편견과 선입견이 우리가 편견을 가지고 있는 사람들뿐만 아니라 우리 자신에게도 어떻게 해를 끼칠 수 있는지에 대해 솔직하고 조용히 감정적인 모습을 보입니다. 가슴 아프고 가슴 아픈 이 첫 번째 책은 읽을 만한 가치가 있으며, 주류 만화에서는 흔히 볼 수 없는 체모와 같은 디테일에 주의를 기울인 Tagame의 견고하고 깨끗한 아트워크는 현실에서 스토리를 접하는 데 도움이 됩니다. 그것은 당신이 한 자리에 삼킬 수있는 책의 종류이지만, 당신이하지 않았으면 좋겠다 – 뿐만 아니라 에 대해 생각할 너무 많이 있기 때문에, 뿐만 아니라 당신이 실제로 그것을 종료하지 않으려는 충분히 좋은 때문에. io9에 대한 글을 쓰는 찰스 풀리엄 무어(Charles Pulliam-Moore)는 만화가 현대 일본에서 동성애 공포증을 다루는 방법에 대해 언급하면서 “내 동생의 남편은 동성애 공포증의 작고 일상적인 측면을 부드럽게 암시하여 야이치의 동생을 떠나게 했다”고 말했습니다. “Tagame이 가로지르려는 메시지, 즉 조용하고 미묘한 편견은 시끄럽고 폭격적인 편견만큼이나 해로울 수 있습니다. Tagame은 이 책을 이해하고 있으며, 나머지 책이 전개됨에 따라 독자들도 그렇게 할 것입니다.” [2] 동성애 공포증, 문화적 차이, 가족을 주제로 한 이 시리즈는 에로틱하고 사도마소시즘적인 주제에 초점을 맞춘 타가메의 전작에서 중요한 출발점으로 지적되었다. [2] 내 동생의 남편은 비평가들로부터 압도적인 찬사를 받았으며, 아이즈너 상, 일본 미디어 아트 상, 일본 만화가 협회 상을 수상했습니다. 부사장의 제임스 예(James Yeh)는 일본에서 인정받지 못하는 동성애자 결혼 문제를 다루는 방법에 대해 언급하며, 타가메의 작품, 글쓰기, 근육질의 남성 캐릭터가 내 형제의 남편을 “아름답고 감동적이며 깊이 있는 인간 작품”으로 만든다고 썼다.

[17] “귀엽게 캐나다인이 전화를 걸때, 일본인 아빠야이치가 자신의 고통스러운 과거에 맞서야 만합니다. 어린 딸 가나가 앞장서면서 그는 가족을 만드는 것에 대한 자신의 가정을 점차 재고합니다. 유명한 만화가 겐고로 타가메(Gengoroh Tagame)는 그의 놀라운 초안을 그의 관습적인 운임과는 매우 다른 이야기로 바꿔, 유쾌하고 따뜻한 효과로 바꿉니다.” —앨리슨 벡델, 펀 홈의 저자”가슴 아픈 아직 희망, 겐고로 타가메의 아름답게 오늘의 일본에서 동성애자 수용을위한 투쟁에 명상은 조용히 눈부신.

นอกจากนี้คุณยังอาจต้องการ เพิ่มเติมจากผู้เขียน

ความเห็นถูกปิด แต่trackbacksละ Pingbacks are เปิด